16 世纪是欧洲海洋探险的时代。葡萄牙就是其中的佼佼者。他们航行穿越欧洲大陆,进行贸易和宗教传播。直到停靠中国。他们会见了代表中国明朝朝廷的政府官员。因此,葡萄牙人称这些人为 “曼达林”。”曼达林 “来自马来语 “Menteri “和梵语 “Mantrī”(Montri),意思是高贵的顾问。
还有一种理论认为,”Mandarin” 这个词可能起源于18世纪,当时英国外交家乔治·麦克特尼(George Macartney)在乾隆皇帝(在位1735年至1796年)统治下访问中国。麦克特尼将英语中的 “Mandate”(指政府的正式命令或指示)与中文中的 “人ren混合在一起,形成了 “Mandarin” 这个词,指的是中国的官方语言。
由于中国的地域巨大,导致存在着各种不同的方言,因此在交流时可能存在很大的障碍。在明朝时期,由于那些在北京和其他地方担任职务的官员,需要使用一种大家都能理解的中性口音,因此产生了官话(Guānhuà)这个词汇,意为“官方语言”。这就是中文普通话的起源,其发音基于北京话。
当欧洲人学习汉语时,他们从中文普通话中学到的口音使他们称之为“Mandarin”。这是因为在那个时期,中文普通话是官方语言,是国家官员使用的标准语言。
当进入清朝晚期,开始有正式的倡导使用北京官话,并于1909年正式成为国语。然后在1955年,中华人民共和国政府任命北京官话为全国通用的官方语言,并将其更名为普通话,成为全国范围内人们用来交流的标准语言,一直沿用至今。