16 世紀是歐洲海洋探險的時代。葡萄牙就是其中的佼佼者。他們航行穿越歐洲大陸,進行貿易和宗教傳播。直到停靠中國。他們會見了代表中國明朝朝廷的政府官員。因此,葡萄牙人稱這些人為 “曼達林”。 “曼達林 “來自馬來語 “Menteri “和梵語 “Mantrī”(Montri),意思是高貴的顧問。
還有一種理論認為,”Mandarin” 這個詞可能起源於18世紀,當時英國外交家喬治·麥克特尼(George Macartney)在乾隆皇帝(在位1735年至1796年)統治下訪問中國。麥克特尼將英語中的 “Mandate”(指政府的正式命令或指示)與中文中的 “人ren混合在一起,形成了 “Mandarin” 這個詞,指的是中國的官方語言。
由於中國的地域巨大,導致存在著各種不同的方言,因此在溝通時可能存在很大的障礙。在明朝時期,由於那些在北京和其他地方擔任職務的官員,需要使用一種大家都能理解的中性口音,因此產生了官話(Guānhuà)這個詞彙,意為「官方語言」。這就是中文官話的起源,其發音是基於北京話。
當歐洲人學習漢語時,他們從中文官話中學到的口音使他們稱之為「Mandarin」。這是因為在那個時期,中文官話是官方語言,是國家官員使用的標準語言。
當進入清朝晚期,開始有正式的倡議使用北京官話,並於1909年正式成為官話。然後在1955年,中華人民共和國政府任命北京官話為全國通用的官方語言,並將其更名為官話,成為全國範圍內人們用來交流的標準語言,一直沿用至今。